Yusuf
يوسف
Ayahs 1–25 · Page 1 of 5
Tajweed Legend
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓرۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿١﴾
Word-by-word
الٓر ۚ
alif-lam-ra
Alif Laam Ra
تِلْكَ
til'ka
These
ءَايَـٰتُ
āyātu
(are the) Verses
ٱلْكِتَـٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
ٱلْمُبِينِ
l-mubīni
[the] clear
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٲنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢﴾
Word-by-word
إِنَّآ
innā
Indeed, We
أَنزَلْنَـٰهُ
anzalnāhu
We have sent it down
قُرْءَٰنًا
qur'ānan
(as) a Quran in Arabic
عَرَبِيًّۭا
ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic
لَّعَلَّكُمْ
laʿallakum
so that you may
تَعْقِلُونَ
taʿqilūna
understand
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ ﴿٣﴾
Word-by-word
نَحْنُ
naḥnu
We
نَقُصُّ
naquṣṣu
relate
عَلَيْكَ
ʿalayka
to you
أَحْسَنَ
aḥsana
the best
ٱلْقَصَصِ
l-qaṣaṣi
of the narrations
بِمَآ
bimā
in what
أَوْحَيْنَآ
awḥaynā
We have revealed
إِلَيْكَ
ilayka
to you
هَـٰذَا
hādhā
(of) this
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
the Quran
وَإِن
wa-in
although
كُنتَ
kunta
you were
مِن
min
before it
قَبْلِهِۦ
qablihi
before it
لَمِنَ
lamina
surely among
ٱلْغَـٰفِلِينَ
l-ghāfilīna
the unaware
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ ﴿٤﴾
Word-by-word
إِذْ
idh
When
قَالَ
qāla
said
يُوسُفُ
yūsufu
Yusuf
لِأَبِيهِ
li-abīhi
to his father
يَـٰٓأَبَتِ
yāabati
O my father
إِنِّى
innī
Indeed, I
رَأَيْتُ
ra-aytu
I saw
أَحَدَ
aḥada
eleven
عَشَرَ
ʿashara
eleven
كَوْكَبًۭا
kawkaban
stars
وَٱلشَّمْسَ
wal-shamsa
and the sun
وَٱلْقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
رَأَيْتُهُمْ
ra-aytuhum
I saw them
لِى
lī
to me
سَـٰجِدِينَ
sājidīna
prostrating
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٥﴾
Word-by-word
قَالَ
qāla
He said
يَـٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
لَا
lā
(Do) not
تَقْصُصْ
taqṣuṣ
relate
رُءْيَاكَ
ru'yāka
your vision
عَلَىٰٓ
ʿalā
to
إِخْوَتِكَ
ikh'watika
your brothers
فَيَكِيدُوا۟
fayakīdū
lest they plan
لَكَ
laka
against you
كَيْدًا ۖ
kaydan
a plot
إِنَّ
inna
Indeed
ٱلشَّيْطَـٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
لِلْإِنسَـٰنِ
lil'insāni
(is) to man
عَدُوٌّۭ
ʿaduwwun
an enemy
مُّبِينٌۭ
mubīnun
open
وَكَذَٲلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٲهِيمَ وَإِسْحَـٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ﴿٦﴾
Word-by-word
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
يَجْتَبِيكَ
yajtabīka
will choose you
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
وَيُعَلِّمُكَ
wayuʿallimuka
and will teach you
مِن
min
of
تَأْوِيلِ
tawīli
(the) interpretation
ٱلْأَحَادِيثِ
l-aḥādīthi
(of) the narratives
وَيُتِمُّ
wayutimmu
and complete
نِعْمَتَهُۥ
niʿ'matahu
His Favor
عَلَيْكَ
ʿalayka
on you
وَعَلَىٰٓ
waʿalā
and on
ءَالِ
āli
(the) family
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
(of) Yaqub
كَمَآ
kamā
as
أَتَمَّهَا
atammahā
He completed it
عَلَىٰٓ
ʿalā
on
أَبَوَيْكَ
abawayka
your two forefathers
مِن
min
before
قَبْلُ
qablu
before
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
إِنَّ
inna
Indeed
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
عَلِيمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
حَكِيمٌۭ
ḥakīmun
All-Wise
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ ﴿٧﴾
Word-by-word
۞ لَّقَدْ
laqad
Certainly
كَانَ
kāna
were
فِى
fī
in
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
وَإِخْوَتِهِۦٓ
wa-ikh'watihi
and his brothers
ءَايَـٰتٌۭ
āyātun
signs
لِّلسَّآئِلِينَ
lilssāilīna
for those who ask
إِذْ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ ﴿٨﴾
Word-by-word
إِذْ
idh
When
قَالُوا۟
qālū
they said
لَيُوسُفُ
layūsufu
Surely Yusuf
وَأَخُوهُ
wa-akhūhu
and his brother
أَحَبُّ
aḥabbu
(are) more beloved
إِلَىٰٓ
ilā
to
أَبِينَا
abīnā
our father
مِنَّا
minnā
than we
وَنَحْنُ
wanaḥnu
while we
عُصْبَةٌ
ʿuṣ'batun
(are) a group
إِنَّ
inna
Indeed
أَبَانَا
abānā
our father
لَفِى
lafī
(is) surely in
ضَلَـٰلٍۢ
ḍalālin
an error
مُّبِينٍ
mubīnin
clear
ٱقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ ﴿٩﴾
Word-by-word
ٱقْتُلُوا۟
uq'tulū
Kill
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
أَوِ
awi
or
ٱطْرَحُوهُ
iṭ'raḥūhu
cast him
أَرْضًۭا
arḍan
(to) a land
يَخْلُ
yakhlu
so will be free
لَكُمْ
lakum
for you
وَجْهُ
wajhu
(the) face
أَبِيكُمْ
abīkum
(of) your father
وَتَكُونُوا۟
watakūnū
and you will be
مِنۢ
min
after that
بَعْدِهِۦ
baʿdihi
after that
قَوْمًۭا
qawman
a people
صَـٰلِحِينَ
ṣāliḥīna
righteous
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ ﴿١٠﴾
Word-by-word
قَالَ
qāla
Said
قَآئِلٌۭ
qāilun
a speaker
مِّنْهُمْ
min'hum
among them
لَا
lā
(Do) not
تَقْتُلُوا۟
taqtulū
kill
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
وَأَلْقُوهُ
wa-alqūhu
but throw him
فِى
fī
in
غَيَـٰبَتِ
ghayābati
the bottom
ٱلْجُبِّ
l-jubi
(of) the well
يَلْتَقِطْهُ
yaltaqiṭ'hu
will pick him
بَعْضُ
baʿḍu
some
ٱلسَّيَّارَةِ
l-sayārati
[the] caravan
إِن
in
if
كُنتُمْ
kuntum
you are
فَـٰعِلِينَ
fāʿilīna
doing
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ ﴿١١﴾
Word-by-word
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰٓأَبَانَا
yāabānā
O our father
مَا
mā
Why
لَكَ
laka
(do) you
لَا
lā
not
تَأْمَ۫نَّا
tamannā
trust us
عَلَىٰ
ʿalā
with
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
وَإِنَّا
wa-innā
while indeed, we
لَهُۥ
lahu
(are) for him
لَنَـٰصِحُونَ
lanāṣiḥūna
surely well-wishers
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ ﴿١٢﴾
Word-by-word
أَرْسِلْهُ
arsil'hu
Send him
مَعَنَا
maʿanā
with us
غَدًۭا
ghadan
tomorrow
يَرْتَعْ
yartaʿ
(to) enjoy
وَيَلْعَبْ
wayalʿab
and play
وَإِنَّا
wa-innā
And indeed, we
لَهُۥ
lahu
for him
لَحَـٰفِظُونَ
laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ ﴿١٣﴾
Word-by-word
قَالَ
qāla
He said
إِنِّى
innī
Indeed, [I]
لَيَحْزُنُنِىٓ
layaḥzununī
it surely saddens me
أَن
an
that
تَذْهَبُوا۟
tadhhabū
you should take him
بِهِۦ
bihi
you should take him
وَأَخَافُ
wa-akhāfu
and I fear
أَن
an
that
يَأْكُلَهُ
yakulahu
would eat him
ٱلذِّئْبُ
l-dhi'bu
a wolf
وَأَنتُمْ
wa-antum
while you
عَنْهُ
ʿanhu
of him
غَـٰفِلُونَ
ghāfilūna
(are) unaware
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ ﴿١٤﴾
Word-by-word
قَالُوا۟
qālū
They said
لَئِنْ
la-in
If
أَكَلَهُ
akalahu
eats him
ٱلذِّئْبُ
l-dhi'bu
the wolf
وَنَحْنُ
wanaḥnu
while we
عُصْبَةٌ
ʿuṣ'batun
(are) a group
إِنَّآ
innā
indeed, we
إِذًۭا
idhan
then
لَّخَـٰسِرُونَ
lakhāsirūna
surely (would be) losers
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓاْ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾
Word-by-word
فَلَمَّا
falammā
So when
ذَهَبُوا۟
dhahabū
they took him
بِهِۦ
bihi
they took him
وَأَجْمَعُوٓا۟
wa-ajmaʿū
and agreed
أَن
an
that
يَجْعَلُوهُ
yajʿalūhu
they put him
فِى
fī
in
غَيَـٰبَتِ
ghayābati
(the) bottom
ٱلْجُبِّ ۚ
l-jubi
(of) the well
وَأَوْحَيْنَآ
wa-awḥaynā
But We inspired
إِلَيْهِ
ilayhi
to him
لَتُنَبِّئَنَّهُم
latunabbi-annahum
Surely, you will inform them
بِأَمْرِهِمْ
bi-amrihim
about this affair
هَـٰذَا
hādhā
about this affair
وَهُمْ
wahum
while they
لَا
lā
(do) not
يَشْعُرُونَ
yashʿurūna
perceive
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ ﴿١٦﴾
Word-by-word
وَجَآءُوٓ
wajāū
And they came
أَبَاهُمْ
abāhum
(to) their father
عِشَآءًۭ
ʿishāan
early at night
يَبْكُونَ
yabkūna
weeping
قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ ﴿١٧﴾
Word-by-word
قَالُوا۟
qālū
They said
يَـٰٓأَبَانَآ
yāabānā
O our father
إِنَّا
innā
Indeed, we
ذَهَبْنَا
dhahabnā
[we] went
نَسْتَبِقُ
nastabiqu
racing each other
وَتَرَكْنَا
wataraknā
and we left
يُوسُفَ
yūsufa
Yusuf
عِندَ
ʿinda
with
مَتَـٰعِنَا
matāʿinā
our possessions
فَأَكَلَهُ
fa-akalahu
and ate him
ٱلذِّئْبُ ۖ
l-dhi'bu
the wolf
وَمَآ
wamā
But not
أَنتَ
anta
you
بِمُؤْمِنٍۢ
bimu'minin
(will) believe
لَّنَا
lanā
us
وَلَوْ
walaw
even if
كُنَّا
kunnā
we are
صَـٰدِقِينَ
ṣādiqīna
truthful
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ ﴿١٨﴾
Word-by-word
وَجَآءُو
wajāū
And they brought
عَلَىٰ
ʿalā
upon
قَمِيصِهِۦ
qamīṣihi
his shirt
بِدَمٍۢ
bidamin
with false blood
كَذِبٍۢ ۚ
kadhibin
with false blood
قَالَ
qāla
He said
بَلْ
bal
Nay
سَوَّلَتْ
sawwalat
has enticed you
لَكُمْ
lakum
has enticed you
أَنفُسُكُمْ
anfusukum
your souls
أَمْرًۭا ۖ
amran
(to) a matter
فَصَبْرٌۭ
faṣabrun
so patience
جَمِيلٌۭ ۖ
jamīlun
(is) beautiful
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
ٱلْمُسْتَعَانُ
l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help
عَلَىٰ
ʿalā
against
مَا
mā
what
تَصِفُونَ
taṣifūna
you describe
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
Word-by-word
وَجَآءَتْ
wajāat
And there came
سَيَّارَةٌۭ
sayyāratun
a caravan
فَأَرْسَلُوا۟
fa-arsalū
and they sent
وَارِدَهُمْ
wāridahum
their water drawer
فَأَدْلَىٰ
fa-adlā
then he let down
دَلْوَهُۥ ۖ
dalwahu
his bucket
قَالَ
qāla
He said
يَـٰبُشْرَىٰ
yābush'rā
O good news
هَـٰذَا
hādhā
This
غُلَـٰمٌۭ ۚ
ghulāmun
(is) a boy
وَأَسَرُّوهُ
wa-asarrūhu
And they hid him
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
biḍāʿatan
(as) a merchandise
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
عَلِيمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
بِمَا
bimā
of what
يَعْمَلُونَ
yaʿmalūna
they do
وَشَرَوْهُ بِثَمَنِۭ بَخْسٍ دَرَٲهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٲهِدِينَ ﴿٢٠﴾
Word-by-word
وَشَرَوْهُ
washarawhu
And they sold him
بِثَمَنٍۭ
bithamanin
for a price
بَخْسٍۢ
bakhsin
very low
دَرَٰهِمَ
darāhima
dirhams
مَعْدُودَةٍۢ
maʿdūdatin
few
وَكَانُوا۟
wakānū
and they were
فِيهِ
fīhi
about him
مِنَ
mina
of
ٱلزَّٰهِدِينَ
l-zāhidīna
those keen to give up
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَٮٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَٮٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًاۚ وَكَذَٲلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢١﴾
Word-by-word
وَقَالَ
waqāla
And said
ٱلَّذِى
alladhī
the one who
ٱشْتَرَىٰهُ
ish'tarāhu
bought him
مِن
min
of
مِّصْرَ
miṣ'ra
Egypt
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
li-im'ra-atihi
to his wife
أَكْرِمِى
akrimī
Make comfortable
مَثْوَىٰهُ
mathwāhu
his stay
عَسَىٰٓ
ʿasā
Perhaps
أَن
an
that
يَنفَعَنَآ
yanfaʿanā
(he) will benefit us
أَوْ
aw
or
نَتَّخِذَهُۥ
nattakhidhahu
we will take him
وَلَدًۭا ۚ
waladan
(as) a son
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
مَكَّنَّا
makkannā
We established
لِيُوسُفَ
liyūsufa
Yusuf
فِى
fī
in
ٱلْأَرْضِ
l-arḍi
the land
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
walinuʿallimahu
that We might teach him
مِن
min
(the) interpretation of
تَأْوِيلِ
tawīli
(the) interpretation of
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
l-aḥādīthi
the events
وَٱللَّهُ
wal-lahu
And Allah
غَالِبٌ
ghālibun
(is) Predominant
عَلَىٰٓ
ʿalā
over
أَمْرِهِۦ
amrihi
His affairs
وَلَـٰكِنَّ
walākinna
but
أَكْثَرَ
akthara
most
ٱلنَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لَا
lā
(do) not
يَعْلَمُونَ
yaʿlamūna
know
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٲلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٢٢﴾
Word-by-word
وَلَمَّا
walammā
And when
بَلَغَ
balagha
he reached
أَشُدَّهُۥٓ
ashuddahu
his maturity
ءَاتَيْنَـٰهُ
ātaynāhu
We gave him
حُكْمًۭا
ḥuk'man
wisdom
وَعِلْمًۭا ۚ
waʿil'man
and knowledge
وَكَذَٰلِكَ
wakadhālika
And thus
نَجْزِى
najzī
We reward
ٱلْمُحْسِنِينَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
وَرَٲوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٲبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ﴿٢٣﴾
Word-by-word
وَرَٰوَدَتْهُ
warāwadathu
And sought to seduce him
ٱلَّتِى
allatī
she who
هُوَ
huwa
he (was)
فِى
fī
in
بَيْتِهَا
baytihā
her house
عَن
ʿan
from
نَّفْسِهِۦ
nafsihi
his self
وَغَلَّقَتِ
waghallaqati
And she closed
ٱلْأَبْوَٰبَ
l-abwāba
the doors
وَقَالَتْ
waqālat
and she said
هَيْتَ
hayta
Come on
لَكَ ۚ
laka
you
قَالَ
qāla
He said
مَعَاذَ
maʿādha
I seek refuge in Allah
ٱللَّهِ ۖ
l-lahi
I seek refuge in Allah
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
رَبِّىٓ
rabbī
(is) my lord
أَحْسَنَ
aḥsana
(who has) made good
مَثْوَاىَ ۖ
mathwāya
my stay
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed
لَا
lā
not
يُفْلِحُ
yuf'liḥu
will succeed
ٱلظَّـٰلِمُونَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٲلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾
Word-by-word
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
هَمَّتْ
hammat
she did desire
بِهِۦ ۖ
bihi
him
وَهَمَّ
wahamma
and he would have desired
بِهَا
bihā
her
لَوْلَآ
lawlā
if not
أَن
an
that
رَّءَا
raā
he saw
بُرْهَـٰنَ
bur'hāna
the proof
رَبِّهِۦ ۚ
rabbihi
(of) his Lord
كَذَٰلِكَ
kadhālika
Thus
لِنَصْرِفَ
linaṣrifa
that We might avert
عَنْهُ
ʿanhu
from him
ٱلسُّوٓءَ
l-sūa
the evil
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
wal-faḥshāa
and the immorality
إِنَّهُۥ
innahu
Indeed, he
مِنْ
min
(was) of
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ٱلْمُخْلَصِينَ
l-mukh'laṣīna
the sincere
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾
Word-by-word
وَٱسْتَبَقَا
wa-is'tabaqā
And they both raced
ٱلْبَابَ
l-bāba
(to) the door
وَقَدَّتْ
waqaddat
and she tore
قَمِيصَهُۥ
qamīṣahu
his shirt
مِن
min
from
دُبُرٍۢ
duburin
the back
وَأَلْفَيَا
wa-alfayā
and they both found
سَيِّدَهَا
sayyidahā
her husband
لَدَا
ladā
at
ٱلْبَابِ ۚ
l-bābi
the door
قَالَتْ
qālat
She said
مَا
mā
What
جَزَآءُ
jazāu
(is) the recompense
مَنْ
man
(of one) who
أَرَادَ
arāda
intended
بِأَهْلِكَ
bi-ahlika
for your wife
سُوٓءًا
sūan
evil
إِلَّآ
illā
except
أَن
an
that
يُسْجَنَ
yus'jana
he be imprisoned
أَوْ
aw
or
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
أَلِيمٌۭ
alīmun
painful
Practice This Surah with AI
Get instant tajweed correction and pronunciation feedback. Download Tilawa.ai free.